Быстрая регистрация
Авторизация
Восстановление пароля

Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.

Авторизация
Быстрая регистрация

После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших авторов!

Получай до 5 руб. за каждый ответ! Выбирайте любой вопрос и отвечайте. Платим каждую неделю на сотовый телефон или yoomoney (Яндекс Деньги). Правила здесь. Нас уже больше 1000 авторов!

Ответ ( 1 )
  1. Этот не самый лицеприятный термин используется в японском языке. Оно означает «дурак» и «идиот». Во время Второй мировой войны данный термин крепко вошёл в жаргон американских солдат. Дело в том, что американцы были наслышаны этого термина во время других боевых сражений с японцами. В результате, таким словом они начали называть так называемых «камикадзе», а именно пилотов-смертников, которые шли на таран других воздушных суден, а также стратегически важных объектов.

    0
Напиши ответ и заработай

budkonat
Отвечает  budkonat:
Слово Ларгус переводится с латыни как большой и просторный. Представители автомобильной фирмы считают, что слово означает щедрый. На самом деле Ларгус автомобиль довольно просторный, есть семиместная модель, где может поместиться многодетная семья. 

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Фамилия Шварценеггер переводится на английский язык как "Schwarzenegger".
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Название танца "соус" переводится как "salsa".
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
ДМС - это аббревиатура, которая может иметь несколько значений в разных контекстах. Вот некоторые из них: 1. Добровольное медицинское страхование (ДМС) - voluntary health insurance 2. Прямые сообщения (Direct Messages) - direct messages 3. Дистанционное мониторинг состояния (Disease Management ... Читать далее
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Депеш мод переводится как "Depeche Mode".
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Ленд Ровер переводится как "Land Rover" на английский язык.
331

budkonat
Отвечает  budkonat:
Название "Пинк Флойд" состоит из имен двух музыкантов. Фамилий не помню, но одного звали Пинк, а второго Флойд. Они были однокурсниками. Некоторые переводы позволяли себе трактовать название как розовый фламинго. Но это не правильно. 

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Сокращение "wc" расшифровывается как "water closet" и переводится на русский язык как "туалет" или "санузел".
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Слово "мискузи" не имеет точного перевода на русский язык, так как оно является искаженной формой английского слова "miscue". В английском языке "miscue" означает ошибку в чтении или понимании текста.
331

Ангелина
Отвечает  Ангелина:
Слово "Эльбрус" переводится как "Elbrus" на английский язык.
331