Авторизация
Забыли пароль? Введите ваш е-мейл адрес. Вы получите письмо на почту со ссылкой для восстановления пароля.
После регистрации вы можете задавать вопросы и отвечать на них, зарабатывая деньги. Ознакомьтесь с правилами, будем рады видеть вас в числе наших авторов!
Вы должны войти или зарегистрироваться, чтобы добавить ответ и заработать деньги.
В своё время тоже интересовалась таким вопросом, было любопытно, есть ли у таких разных по значению слов общее происхождение. Как выяснилось, есть.
Прежде всего, выясняем исходное слово для термина «халатность». Это слово «халатный». Халатный — значит «беспечный, небрежный в отношении к чему-то (к делу, к работе)» и т.д. Следовательно, и смысл слова «халатность» аналогичный (это беспечность, небрежность в работе).
Интересно, что слово «халатный» происходит от турецкого слова «халат», что в переводе — «нарядное, почётное платье». В русском языке его аналогией был «кафтан» (тоже нарядное мужское платье, костюм).
Довольно долгое время в России это слово (я имею в виду «халатный») имело отношение к торжественному платью, костюму, т.е. принадлежащий кафтану. Мужская одежда в те времена, действительно, часто напоминала «халатный стиль», кафтаны были длинные, достаточно свободные. Кроме этого в моду вошли мужские домашние халаты, которые носили дворяне и помещики именно в домашней обстановке.
Мне вспоминается герой Пушкина Троекуров из романа «Дубровский», у себя в поместье он часто носил свободный халат (а это первая треть девятнадцатого века).
Примерно в середине девятнадцатого века слово приобретает переносное значение, а именно: «беспечный, небрежный». Думаю, это напрямую связано с назначением халата, как домашней, неформальной одежды свободного кроя — для отдыха (его надевали перед вечерними процедурами, до отхода ко сну).